Back Page Title by Malook Lund
اسين حال هيڻا
، اوهان جي خدائي-وڏي ڳالهه آهي!
هلي پئي اڃان
زندگيءَ جي لڙائي-وڏي ڳالهه آهي!
انڌيرن ۾
پلجي پئي روشنائي-وڏي ڳالهه آهي!
اڃان وقت پئي
ڳولي سچائي -وڏي ڳالهه آهي!
شيخ اياز
بلوچ صحبت علي 01.01.1974ع ۾ دادو شهر
جي محلي ڇاڻو شاهه آباد ۾ هڪ غريب هاري
محمد يعقوب لُنڊ جي گهر ۾ جنم ورتو. ان وقت ڪنهن جي خواب و خيال ۾ به ڪونه هو ته
هن پُٺتي پيل علائقي ۾ جنم وٺندڙ هي نومولود ٻار اڳتي هلي پنهنجي پيشي، علم، ادب،
اختلاقيات ۽ ثقافت ۾ ايترو نالو ڪمائيندو.
پيشي جي لحاظ کان پاڻ هڪ ڪامياب وڪيل آهي. سندس تعليم ايل ايل.بي، بي.ايس سي، ۽ ايل ايل. ايم آهي. پاڻ
ٿوري عرصي ۾ پنهنجي پيشي ۾ ايڏي ته مهارت
حاصال ڪيائون جو هينئر دادوءُ جي وڪيلن ۾ تارن ۾ چنڊ مثل پيو جرڪي. پاڻ
تقريبا سب ڪيس ميرٽ جي بنياد تي کٽيا اٿن. اها ته آهي سندن پيشي ۾ ڪاميابي، پر ادب
جي ميدان ۾ به جڏهن سن 1995 ۾ قدم رکيائون ته علمي ۽ ادبي ميدان جو اهو جاکوڙي
شهسوار بنجي پيو، جنهن جو هينئڙو اوٺيءَ وڳ جيئن هڪ جاءِ تي ٿانيڪو نه پيو ٿئي. پاڻ
مختلف طرفن کان ووڙ ۽ واڪا ڪندو روشني ڦهلائڻ لاءِ جهرجهنگ، واهڻ واهڻ ۽ نگر نگر ڦرندو رهي ٿو. سندس هن وقت تائين ڪل
سترنهن 17 ڪتاب ڇپجي چڪا آهن، جيڪي مختلف موضوعن تي لکيل آهن .
بلوچ صاحب هڪ سچو ۽ پنهنجي ڌرتي وطن
سان مڪمل طور تي ڪميٽيڊ اديب/شاعر آهي.
شعري مجموعا ”ڀاڱا ڀاڱا ڀونءِ“ ۽ ”من صحرا صحرا“ ، شاهڪار ڪتاب آهن. ان کان علاوه
سندس نثر ۾ لکيل ڪتاب، ”سوجهرن جا سفير“ ، جيڪ مختلف سنڌ جي مختلف اديبن ۽ شاعرن
کان ورتل انٽرويوز جو ڪتاب آهي ، سو پڻ هڪ لازوال تاريخي دستاويز آهي.
پاڻ همه گير صلاحيتن جو مالڪ هجڻ سان گڏ
ادب، سماج، سياست، تاريخ ، سماجي سائنس ۽ جدلياتي علمن جو پڻ گهرو ادراڪ رکي ٿو.
بلوچ
صاحب پنهنجي تحريرن ۾، ٻولي ٺيٺ سنڌي،
نهايت سوَلي ۽ سلوڻي استعمال ڪرڻ جو ڏانءَ رکي ٿو، جنهنڪري هڪ اعليٰ تعليم يافته
فرد کان وٺي هڪ گهٽ پڙهيو شخص به ان کي سمجهي ۽ حظ حاصل ڪري سگهي ٿو.
بلوچ صحبت نثر نويس، شاعر، مترجم ۽ نقاد
آهي. ترجمو ڪرڻ به هڪ خاص فن آهي. ڪنهن ڌاري
ٻوليءَ جو ترجمو پنهنجي ٻولي ۾ يا ڪنهن ٻي ٻوليءَ ۾ ڪرڻ تمام ڏکيو ڪم آهي. ڇو ته
هر ٻوليءِ جو گرامر يعني محاوره، اصطلاح ۽ نحوي بناوتون پنهنجي خاص نوعيت جون
هونديون آهي. انهن جي اصطلاحي جملن جي معنيٰ جي گهرائين جا نمونا ۽ نزاڪتون به
پنهنجي خاص نموني جون هونديون آهن. تنهنڪري ترجمو نهايت خبرداري، محنت ۽ احتياط
سان ڪرڻو پوندو آهي. ته جيئن اصلي ٻوليءَ جو روح مجروح نه ٿئي ۽ سندس مفهوم
۾به تِر جيترو فرق به نه اچي. بلوچ صحبت
انهن لوازمات کان بخوبي واقف آهي. تنهنڪري ترجمي ڪرڻ وقت اُهي هڙئي گهرجون پوريون ڪندو
آهي.
ملوڪ لُنڊ
09.01.2019
Comments
Post a Comment